Яңа фикерләр:

postheadericon Интегрированный подход в обучении детей двум государственным языкам

КҮЧЕРҮ – Интегрированный подход в обучении детей двум государственным языкам (Презентация)

 

2Добрый день уважаемые коллеги!

 

Я, Мансурова А.Г, воспитатель по обучению татарского языка ДОУ№ 380. Тема моего выступления «Интегрированный подход в обучении  детей двум государственным языкам. Презентация  образовательного проекта «С музыкой и красками путешествуем по сказкам».

Актуальность этого проекта в том, что в условиях новой языковой ситуации в республике формирование человека происходит под влиянием двух национальных культур, традиций, двух систем этнических норм речевого и неречевого поведения.

Министерство образования и науки Республики Татарстан обозначило новые подходы в обучении детей двум государственным языкам в дошкольных образовательных  организациях.

В настоящее время в детских садах успешно реализуется новая программа обучения детей дошкольного возраста двум государственным языкам и активно внедрен учебно-методический комплект обучения детей дошкольного возраста двум государственным языкам.

Всю нашу работу по обучению детей татарского языка в детском саду регламентируют следующие правовые документы. (Посмотрите, пожалуйста, на слайд).

Сегодня вашему вниманию я хочу представить образовательный процесс обучения детей татарскому языку в детском саду «С музыкой и красками путешествуем по сказкам». Основой проекта мы с творческой группой определили следующие приоритетные направления – это

ÒВозрождение этнокультурной самобытности

ÒИнклюзивное воспитание и образование каждого маленького гражданина

ÒСоздание единого педагогического пространства

ÒВыявление и поддержка одаренных детей

 

 

 

Цель проекта

ÒРазвитие языковых способностей обучения татарскому в процессе интерактивного взаимодействия на основе народной сказки.

ÒОзнакомление с татарским языком как средством общения в процессе взаимодействия на основе сказки.

ÒВоспитание толерантности и необходимости дружбы в сознании ребенка

ÒРазвитие личности на основе национальных и общечеловеческих ценностях.

 

Для реализации целей мы поставили следующие задачи – это

  • Создание современной образовательной модели обучения детей татарскому языку на основе интегративного подхода и включения сказки в обучения в качестве основного элемента коммуникативной деятельности
  • Организация воспитательного пространства и креативной образовательной среды
  • Формирование единого педагогического тандема в реализации целей проекта
  • Ориентация на отношения партнерства и сотрудничества педагогов и родителей

На сегодняшний день обновление содержания дошкольного образования диктует новые подходы и инновационные технологии в работе с детьми. Реализуя в детском саду билингвальное образование я посчитала необходимостью проанализировать традиционное и инновационные подходы. Глядя на эту таблицу очень контрастно выражена разница организации образования детей. Если раньше (Смотрим на таблицу).

 

Инновационное билингвальное образование Традиционное билингвальное образование
К каждому ребенку нужно относиться как к личности Каждый ребенок это объект образовательного процесса, на который распространяются общие требования
В процессе развития нужен индивидуальный подход, потому что объем знаний первого и второго языка у разных детей неодинаковый Детей нужно организовать так, чтобы освоение программы шло без затрат времени на индивидуальные проблемы
Образовательный процесс должен строиться на интеграции, подчеркивающий общность между образовательными направлениями Огромный объем информации каждой образовательной области не оставляет времени на изучение интеграционных связей
Дети должны обладать свободой действия, имея возможность общения с другими детьми Необходимо обеспечить контроль над поведением детей в процессе обучения

 

Именно инновационное билингвальное образование является стратегической целью проекта.

Оптимальное по времени и форме «подключение» к процессу воспитания и обучения на родном языке любого другого второго языка организовано на коммуникативно-деятельностной основе и предполагает включение интерактивного взаимодействия на основе народной сказки.

Сказка – отражение этнического опыта многих поколений. По словам К.Д.Ушинского, сказка является системой воспитания, созданной самим народом. В сказках в художественной форме представляются особенности гендерного воспитания и взаимоотношения полов, требования народной морали и образцы нравственного поведения.

Сказка – традиционно излюбленный жанр детского чтения. Все социологические отечественные и зарубежные исследования ребенка – читателя с неизменным постоянством свидетельствует о популярности данного жанра у целого ряда поколений.

 

Сказка сегодня многообразна и противоречива. С одной стороны, талантливые детские писатели создают сказки на новой основе, находят новые варианты, современный реквизит, старую форму наполняют проблемами сегодняшней жизни. С другой стороны, сказка и известные сказочные мотивы стали своеобразным товаром. Отдельные образы и элементы сказок выпали из контекста и начали свою новую самостоятельную жизнь, появившись в комиксах и рекламе. Поверхностный взгляд на книжный рынок может удовлетвориться его состоянием – сказок много, на любой вкус. Так создается иллюзия: чем больше сказок, тем больше культуры.

Проект строит работу по обучению детей татарскому языку в первую очередь на народных сказках – подлинных образцах общечеловеческой и нацональной культуры.

 

Этапы изучения сказки.

I. Целенаправленное наблюдение.

1) Обращение внимания детей на те художественные средства, которыми описываются картины природы, сказочные герои, их поступки, драматические повороты сюжета.

2) Побуждение детей к словесному рисованию (описанию героев, их действий, сказочного «интерьера»)

3) Рисование иллюстраций к прочитанному тексту, выполнение других творческих работ на интегратитивной основе.

4) Слушание подходящей к сказке музыки (отдельные фрагменты) с учетом места действия и характера действий героев сказки.

 

II.Сравнение

1)      Речевые игры и ассоциации (Кто на кого похож? Что на что похоже? У кого сравнение точнее, у кого самое неожиданное и в тоже время точное?)

2)      Сравнение иллюстраций разных художников к одной и той же сказке, к одному и тому же сказочному эпизоду.

3)      Сравнение прочитанного с целью актуализации читательского опыта. Что общего между этими сказками? В чем различие? Что общего между героями сказок? Какие другие сказки они напоминают?

 

III. Анализ.

1)      Беседы по поводу прочитанного с элементами анализа.

2)      Вопросы и задания для беседы.

3)      Сравнить сказку с известной и схожей сказкой, знакомой ребенку на другом языке.

 

Технология коммуникативного изучения сказки носит поликультурный характер: каждая национальная сказка изучается  по одному общему алгоритму, пронизывается одними и теми же интеграционными связями, анализуруется и сравнивается с содержанием других национальных сказок. Методологическое  преимущество полифункционального подхода к сочетанию русской и региональных культур позволяет достичь высокой степени этнокультурной целостности образовательного процесса.

 

 

Технологии коммуникативного изучения сказки

ÒРечевая направленность совместной деятельности предусматривает плавное, дозированное накопление лексических и грамматических единиц с одномоментной их реализацией в речи ребенка в этой же деятельности. Практически каждая речевая единица должна быть использована в условиях реального общения: ребенок выполняет учебную задачу – подтверждает ту или иную мысль, сомневается в услышанном – спрашивает и переспрашивает, высказывает просьбу и благодарит – в процессе активного общения он усваивает необходимые слова и грамматические формы.

ÒОбучение эффективной коммуникации должно основываться на ситуативности – ролевой организации учебного процесса. Только реальные или воссозданные ситуации – отношения людей, смоделированные в игровой деятельности, – вызывают у ребенка желание говорить.

ÒСмена видов деятельности, форм работы в процессе одной деятельности вызывает чувство новизны и активизирует речь ребенка. (Изучение не языка, а познание окружающего мира с помощью языка).

ÒНеобходимо тщательно отбирать материал для представления культуры народа и системы изучаемого языка  в концентрированном, комплексном содержании (Живопись, устное народное творчество, музыка).

 

Система распределения сказок.

Наш проект включает план работу по сказкам. Начиная со второй младшей группы репертуар татарских сказок распределен на весь год. Каждая сказка планируется на две недели. Время работы над одной сказкой занимает около двух недель. За это время мы знакомимся со сказкой на двух языках, при этом большое значение уделяется ее татарскому (эквиваленту) аналогу. Прорабатывается лексика, упражнения, проводятся игры на основе сказок. Также происходит тесное сотрудничество со специалистами (музыкальный руководитель, воспитатель по обучению татарского языка, педагог-психолог). И в завершении работы над каждой сказкой предусматривается итоговое мероприятие и формат таких мероприятий очень разнообразен – это и инсценировки, спектакли, игры-путешествия, викторины, семейные праздники.

 

 

На слайде представлен образец календарно-тематического планирования для средней группы. Как вы видите, планируется две сказки и рядышком прописывается весь музыкальный репертуар. Таким же образом, планируется на все остальные возрастные группы.

 

Проект предполагает следующие образовательные блоки.

Музыкальный блок – этот блок включает музыкально – эстетическую деятельность.

Игровой блок – в этом блоке предусмотрены игровые упражнения «О чем нам бусы рассказали». При помощи разнообразных материалов, в основном это бусы, дети изображают сюжеты сказок, героев, делают творческие коллективные работы.

Познавательный блок – «Обыкновенное чудо». Мы занимаемся с детьми экспериментальной деятельностью, но все опыты и эксперименты связаны с сюжетом сказки, например: «Три дочери», «Су анасы», «Камыр-батыр».

Коммуникативный  блок – «Әкият илендә», в этом блоке дети знакомятся со сказками, смотрят видеофильмы, анимационные сюжеты, слушание сказки, беседа, анализ.

Альбом показать: в реализации этого проекта большую помощь нам оказывает альбом по программе «Разноцветная планета», так как мы являемся экспериментальной площадкой по ее опробации. Широкоформатные альбомы татарских сказок на каждую возрастную группу позволяют нам реализовать все цели и задачи этого проекта. Этот альбом предназначен для каждого ребенка, а разработчиками данного альбома являются преподаватели педагогического университета.

 

Интеграция

Работая по данным блокам проекта мы не только создаем речевую среду и организуем коммуникативное взаимоотношение между воспитанниками на татарском языке, но и реализуем принцип интеграции. Вся наша деятельность очень разнообразна , включает много разных форм работы с детьми.

 

 

Креативная образовательная среда

Конечно же, важным условием для реализации проекта является организация креативной образовательной среды. Значит, в условиях кабинета по обучению татарского языка создана мини-мастерская для творческих дел с детьми в процессе обучения языку, также мини-лаборатория, где мы реализуем блок “Обыкновенное чудо” – это опыты по сказкам.

В группах детского сада организованы национальные центры, где помимо демонстрационного материала для детей, художественной литературы имеется большое разнообразие коммуникативных игр, которые мы совместно с педагогами разрабатываем сами, т.к наличие печатных игр по обучению тат.яз отсутсвует в наличии.

 

Работа с родителями

Еще одним наиважнейшим условием является работа с родителями. И моей основной целью является создание партнерских отношений с родителями, отношений сотрудничества. (Перечислить по слайду).

 

Итог:

Основной целью проекта является развитие личности ребенка на основе национальных и общечеловеческих ценностей, обеспечение равных условий для освоения культурных ценностей его родной страны. Знакомство и изучение со сказками на татарском языке позволяют решить задачу билингвального обучения в детском саду, что является актуальным вопросом воспитания и образования в нашей республике. Хорошее овладение татарским и русским языками – влияние сегодняшнего дня.

 

Спасибо за внимание – игътибарыгыз өчен бик зур рәхмәт!

 

 

Татарстан Республикасы

Казан шәһәреЯңа Савин районы

“380 нче катнаш төрдәге балалар бакчасы”

муниципаль автономияле мәктәпкәчә белем бирү учреждениесенең

татар теле тәрбиячесе

МАНСУРОВА АЛСУ ГАБДУЛЛА КЫЗЫ

Мәкалә ошадымы? Дусларыгызга да сөйләгез:

Комментарии:

Оставить комментарий